Archive

Le infinite sfaccettature della parola migliore per aprire o chiudere qualunque discorso

Pataca bèla paròla, ch’lan s’imparéva a scòla, a tré an las géva żà, sòbti dòp avè dét ma’. Epù la ma’ la ragnèva, e ma chi burdèll lai géva, nu gì pjó cla parulaza, che e’ vòst ba’ u v’intòza. Mo i burdèll po’capì, s’is stéva da sintì, a còst da ciapè ‘na paca, i lutéva a dì pataca. Che una vòlta imparèda, lan si saria pjó scurdéda, la saria stè per la vita, la paròla pjó prufèrida. La jè a pénsèj bèin, cmè la mata tal chèrti da raméin, che lat vèin in sucórs, pèr vèrż o ciud qualunque zcórs. La jèntra in tènti espresiòun, ch’la vèin bòna ‘na spiégaziòun, èmènc isé e’ pò dès, che quand las sént us capès. Us diš “ pataca dal sòri” ch’agl’jè strambi paròli, giósti per dišapruvè, sèinza arvè a biastmè. “Pataca sé, mo nana na!” e’ vò dì che pataca ui stà, e nana na, cioè invurnida, ch’ la vèin arfiutéda. “Mo pataca!” e’ vò dì ufa, l’è cmè dì: mo che stofa! e’ diš isé qualchedun, quand ch’l’à pin i quajun. “Pataca infina a l’òs”: un pataca pròpie gròs, quand che un l’ariva ilé, pjó avènti un pò ‘ndè. “E’ pataca da la smèinta”: l’à al sménti drèinta, l’è spécièl e l’è bon, per la ripruduziòun. “Pataca a còr cuntèint”: e’ chèmpa srèinamèint, l’è curnud, us la gód, e us còš te su bród. “E’ pèz d pataca” e’ pèr, ch’e’ sia mità dl’intèr, l’è un schèmpul, un artaj, un vér pataca

E' sempre più fatica fare il brodo come si deve

I caplét i vò un bród bòn, ad régla fat sè capòun, che adèss säta e’ Nadèl, l’è fadiga truvèl. Mè che stà stòria a la cnäs, l’è da un po’ ch’am sò mos, a n’aspèt jutme dé, ch’un gn’è gnint da capè. Se marchè ui n’éra paréć, gras cmé e’ pòrc e tròp véć, benché i n’avés la crèsta, i custéva un’òć dla tèsta. De mazlèr ui n’éra un bèl, a jò dmand prima da bšèl, da che pèrta l’avniva e s’u me déva seinz’iva. U m’à dét l’è dla Turchia, adès tó só e va via, tinimòdi a ne tuléva, gnènca se u me rigaléva. Alóra mè per fè bèin, a sò ‘ndè de cuntadèin, che invézi d’un capòun, um fà véda un galaròun. U m’à dè una bichèda, ch’u ma zanzighè un déda, a jò dét me cuntadèin, ciò bélo, quest ta tè tèin! A la fèin dla matinèda, a n’ò vést un sla strèda, t’un carèt mès in mòstra, mè ò dmand: quant e’ còsta? E’ pularòl um rógg fòrt, tal vò viv o tal vò mort, quarènta euro e’ a te maz mè, vintòt tal pòrt via isé. A jò dét: òs-cia che rèša, al vòj viv ch’al maz ma chèša, mitil t una casèta, ch’a la lig tla biciclèta. La mi möj apèina vést, lam diš mazle e fà prèst, ch’a n’avém una stìa, se tal lébre e’ scapa via. Cumè e’ bòja di pól, a l’ò ciap per

Dai “zvuloun” ai “sjpuléin” passando per “magnabessi” e “mastigabrod”

Per indicare la provenienza geografica o il profilo o l’attività prevalente di una persona si usavano soprannomi che nascevano da stereotipi diffusi fra la popolazione. Alcuni esempi. Al mercato delle erbe di Rimini arrivavano produttori e commercianti di cipolle da Santarcangelo: erano tutti “zvuloun”, cipolloni. Per estensione, tutti gli abitanti di Santarcangelo finivano per essere definiti così. E, per vendetta, i riminesi venivano definiti “sjpuléin” I pescatori di Chioggia che abitavano il Borgo S.Giuliano e le banchine del porto trasferendo la cultura della pesca in una Rimini ancora largamente agricola, venivano indicati non con la città di provenienza ma con l’attitudine al consumo di anguille: “magnabessi”, mangiatori di biscie. Uno che parla a vanvera, che non tace nei momenti in cui occorre tacere, un po’ stupido, un po’ narcisista, veniva definito “mastigabrod”, colui che mastica ciò che non ha bisogno di essere masticato. Non possiamo non pensare alla grande attualità di questa espressione gergale. Gli esempi potrebbero essere altri ma ciò che qui interessa è l’uso di soprannomi che attingono alla materialità del lavoro o alla inesausta attitudine all’ironia e alla burla racchiusa nella lingua dialettale. Beppe & Paolo Perchè non si perdano le parole e le frasi del nostro dialetto, inviatele, con o senza un

E che il il tortellino regni da Bologna in su

A sò e’ caplèt mèż amigh, e sa mè nu fa e’ zigh, vérz jèćć, guèrdme bèin, nu ciapme per un turtlèin. Tan mi pò fè e’ dispèt, da non arcnòs e’ caplèt, s’tam diš ch’a sém uguèl, ut téca mèt só jucèl. A sém dó bei èšémplèr, bènché in particulèr, ui sia pjó d’na difèrèinza, tla fórma e tla sustènza. Me turtlèin mè al rispèt, żà ch’u n’à nisun difèt, a sém dla stèsa famèja, e parèć u m’asurmèja. Mè a sò pjó cunsistèint, ló forse pjó élèghènt, mo tótt dó d’una buntà, se masim dla qualità. Mè a sò gròs e ló l’è znin, ló mèz švóit, mè bèl pìn, mè sla fórma de capèl, e ló sa quela d’un anèl. Ló cumè una caramèla, pin d parsót e murtadèla, mè cumè un bèl maròun, pin ad chèrna e’ furmaj bòn. E u n’è ancóra abastènza, żà che mè ò na bèla pènza, isé che da mè ui vèin, zirca un pèra ad turtlèin. E mè in cunclušiòun, ò duméla e pjó rašòun, per èss e’ rè dla Rumagna, a déta ad chi ch’um magna, Mo sicur che mè e e’ turtlèin, a séma parèint da všèin, ènca ló ad sangue bló, ré da Bulagna in só. Ivano Aurelio Muratori IL CAPPELLETTO RE DI ROMAGNA Sono il cappelletto mezzo amico, e con me non fare il cieco, apri gli occhi, guardami bene, non prendermi per un tortellino. Non mi puoi fare il dispetto, di non

/